

D2241

།མ་འོངས་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤོག། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་པྲ་ཀས་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཅན། །གང་གི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བོ རབ་རིབ་ཅན་དག་ལ།།མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མ་རིག་མུན་བསྒྲིབས་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་སྙམ་སེམས། །འཁྲུལ་པས་མཁའ་ལ་མཚོན་པ་ཡི། སྐྲ་ལ་དག་པའི་མིག་གིས་ལྟ། །མཐོང་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས། །ཀྱེ་ ལགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟོས་དང་།།སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་བདག་གིས་མཐོང་། །དག་པའི་མིག་ཅན་དེས་སྨྲས་པ། །ཡོད་མིན་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་འཁྲུལ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་འཁྲུལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཡོད་མིན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། །གསལ་དང་མི་གསལ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ དགག་གྲུབ་མེད།།དེ་བཞིན་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གི། །རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་དག་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་།དེ་དག་དེ་ལས་ཐ་དད་མིན། །དེ་དག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་དག་རང་བཞིན་མ་བཅོས་གྲུབ། །དེ་དབྱེས་སེམས་ཀྱི་དོགས་ པ་སེལ།།གལ་ཏེ་སྐྱེ་མེད་མི་འདོད་ན། །ལྡོག་པས་དངོས་ལ་ཐ་དད་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་ལས་གཞན་པའི། །དབུ་མའི་དོན་དུ་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཐའ་བཞི་རྣམ་སྤངས་པས། །དབུ་མའི་དོན་ནི་ཁྱད་འཕགས་ན། །རྣམ་རིག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡང་འདི་ དག་རྣམ་སྤང་ཕྱིར།།མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཤེས་པ་གཉིས་མེད་རྫས་བདེན་པ། །བརྟགས་པས་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བའི་མཁས་པས་རིག་།ཡང་དག་མཐའ་ལས་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་ རྫས་ཀྱིས་སྟོང་།།མ་འདྲེས་མིང་ཙམ་པ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
愿未来的众生成为如来。这是名为《真实性宝鬘》的论著，由阿瓦杜帝巴无二金刚阿阇黎所作，已完成。由那措戒胜翻译。
梵文为：Tattva Prakāśa Nāma
藏文为：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ
汉译：《显示真实性论》
礼敬文殊童子！
礼敬三身本性的佛陀，
由其力量而生起的，
最胜的轮回与涅槃，
智慧方便的本体。
如同眼疾之人，
见到空中浮现发丝，
如是为无明黑暗所蔽，
凡夫们妄想有所行。
因迷乱而显现于虚空，
以清净眼观察发丝，
具清净见的瑜伽士，
如是了知一切有。
请看虚空中央，
我见到纠缠的发丝。
具清净眼者说道：
并非存在，是你的心识迷乱。
为除眼疾所生迷乱，
后说"不存在"，
因明与不明皆空，
实相中无遮无立。
如是无漏诸法，
以报身、化身，
依缘起愿力，
为众生利益而显现。
彼等与此无别，
因彼等即此本性，
彼等本性无造作成就，
以此分别除心疑。
若不承认无生，
以相反而有差别，
则异于瑜伽行派，
将成为中观义。
若以离四边，
中观义殊胜，
唯识宗亦应如是，
因彼亦离此等故。
解脱四边之，
无二实性智，
空于遍计无二相，
唯识论师如是知。
真实边际中此诸多，
从缘起而生起，
彼无生实性空，
无杂唯是假名。

 །བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་བའི། །དབྱེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་དེ་དག་གཅིག་བསྟན་པ། །དེས་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྤངས། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གང་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་མིན་པ། །འབད་མེད་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ ནི།།སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དེས་རྫོགས་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཞེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
加持与光明，
一切智者所说分别，
当彼等一同显示时，
由此断除断见。
彼果即是违品，
于何无有贪著，
以彼无勤加行，
圆满佛陀果位。
如来授记的，
圣者龙树所许，
随顺佛法本身，
法性即是无生。

 །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་བྱས་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ ་ལུས་པ།

我来为您翻译这段藏文：
由宣说此义，
我所获福德，
愿以此福德，
利益尽世间。
注：这段藏文是一个回向偈，保持了原文的四句对仗格式进行翻译。由于文中没有出现种子字和咒语，所以没有需要用四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）来显示的内容。

